/kekhirek/az-ev-vicce-lett-a-karmelita-kolostor-oriasplakatjabol/
hirdetés

KÉK HÍREK

Az év vicce lett a karmelita kolostor óriásplakátjából

A feladat annyi lett volna, hogy írják oda ugyanazt angolul. Meg is csinálták...

Link másolása

hirdetés

Úgy tűnik, a Várban éppen átalakítás alatt álló karmelita kolostor információs plakátjaiból máris az év vicce lett. A plakátokról készült képeket egy olvasó küldte be. A Félrefordításokkal foglalkozó blog, a Leiter Jakab írását a Nyest szíves engedélyével közöljük.

"Szóljatok a fordítónak, hogy itt van ez a szöveg, írja le ugyanezt angolul. De mindegyik képen pontosan ugyanaz legyen ám angolul, nehogy ebbe is bele tudjanak kötni; tudjátok, mennyire necces így is az egész projekt."

Ehhez nem is kell bevezető, elég annyi, hogy Balázsnak köszönjük szépen ezeket a képeket — elmondása szerint a budai Várban, a karmelita kolostor építkezésénél (Miniszterelnökség), az építési területet határoló ideiglenes falon látta meg ezt a precíz fordítói munkát (kattintásra nagyobb lesz):

nyest1

hirdetés

Tehát az Egykori kolostor és présház angol megfelelője ezek szerint Same in English.

Érdekes módon azonban a Same in English a jó fordítása a Tallherr József állapotfelvételi terve, 1786 mondatnak is. Jó, ennek azért egyáltalán nem kellene meglepőnek lennie, hiszen mindnyájan fel tudunk sorolni egy csomó mondatpárt, amelyek mindkét darabjának jó fordítása lehet ugyanaz az angol mondat. Persze, ha ortodox módon állunk a kérdéshez, akkor a same in English csak annyit jelent, hogy 'ugyanez angolul', de ez a mi hibánk.

De van ám tovább is:

nyest2

Hát igen, ebből is látszik, hogy a magyar mennyivel kifejezőbb nyelv, mint az angol — nézzétek meg, angolul ezt a harmadik, teljesen más mondatot is ugyanúgy mondják. A fordítási hiba nyilván kizárható, mert egy ilyen kaliberű projektnél biztosan nagyon odafigyelnek minden részletre.

Az igazi furcsaság azonban most következik:

nyest3

Ezek szerint azért csak van olyan mondat, amit nem úgy mondanak angolul, hogy same in English.

A bevezetőben leírtam egy félig viccesnek szánt elméletet arról, hogyan jöhetett létre ez a fordítás (félrefordításnak nem lehet nevezni, mert valójában nem is fordították le), de annyira nem tűnik reálisnak a feltételezés. Más magyarázatot viszont egyszerűen nem tudtam kitalálni — de erre van a kommentszekció, ti jöttök!

Szerintem ez egyébként minden tekintetben felveszi a versenyt a világhírűvé vált kínai darabbal, a Translate server error című remekművel - erről még blogunk előző helyén írtunk.

Ugyanebben a kategóriában a másik klasszikus (ez is bejárta az egész netet, jogosan) az, amikor a fordító "házon kívül vagyok"-üzenetét nézték velszi fordításnak.

FRISSÍTÉS: Ahogy a konyvtaros.tumblr.com-on megjelent képeken látszik, a feliratot rekordgyorsasággal, alig pár óra alatt kijavították.

Forrás: Nyest.hu/Leiter Jakab blog


hirdetés
Link másolása
KÖVESS MINKET:

hirdetés
Ajánljuk
Címlapról ajánljuk

Címlapról ajánljuk


hirdetés


Link másolása

hirdetés

hirdetés
Link másolása
KÖVESS MINKET:

hirdetés
Ajánljuk
hirdetés


Link másolása

hirdetés

hirdetés
Link másolása
KÖVESS MINKET:

hirdetés
Ajánljuk

hirdetés


Link másolása

hirdetés

hirdetés
Link másolása
KÖVESS MINKET:

hirdetés
Ajánljuk

hirdetés


Link másolása

hirdetés

hirdetés
Link másolása
KÖVESS MINKET:

hirdetés
Ajánljuk