/budapest/masodik-nekifutasra-sem-lettek-jok-az-angol-feliratok-a-varban/
hirdetés

BUDAPEST
A Rovatból
hirdetés

Második nekifutásra sem lettek jók az angol feliratok a Várban

Van olyan angol szó, amelyet csak szimplán elírtak, de olyan is van, amelyet teljesen félrefordítottak.

Link másolása

hirdetés

Ahogyan mi is beszámoltunk róla, a Várban éppen átalakítás alatt álló karmelita kolostor információs plakátjaiból az év vicce lett tegnap.

Egy ország röhögött azon, hogy az óriásplakátokon elfelejtették angolra fordítani a magyar szövegeket, helyette mindenhol az szerepelt, hogy:

"
Same in English

- vagyis "Ugyanaz angolul".

nyest

hirdetés

Mint ahogyan egy magyar tumblr oldalon is megjelent: az illetékesek hamar cselekedtek és megpróbálták eltüntetni minél előbb a cikis plakátokat. Állítólag alig pár órán belül újramatricázták őket, ekkor már az angol feliratokkal.

De sajnos ez sem sikerült túl jól, hiszen elírások és félrefordítások teszik emlékezetessé ezeket a módosított plakátokat is.

Ezen például a ligthning (=villám) szó helyett az szerepel, hogy lighning:

kd

Ezen pedig a winery helyett írtak vinery-t. Míg előbbi olyan helyet jelöl, ahol bort állítanak elő - lásd a plakáton a fenti, magyar mondatban a présház - addig a második, amelyet a fordításukban használtak, olyan helyet, ahol szőlőt termesztenek.

ks

A képek forrása: konyvtaros.tumblr.com

Tetszett? Oszd meg!


hirdetés
Link másolása
KÖVESS MINKET:

hirdetés
Ajánljuk
Címlapról ajánljuk

Címlapról ajánljuk


hirdetés


Link másolása

hirdetés

hirdetés
Link másolása
KÖVESS MINKET:

hirdetés
Ajánljuk
hirdetés


Link másolása

hirdetés

hirdetés
Link másolása
KÖVESS MINKET:

hirdetés
Ajánljuk

hirdetés


Link másolása

hirdetés

hirdetés
Link másolása
KÖVESS MINKET:

hirdetés
Ajánljuk

hirdetés


Link másolása

hirdetés

hirdetés
Link másolása
KÖVESS MINKET:

hirdetés
Ajánljuk